- Posts: 484
- Thank you received: 9
Bugs: Recent Topics Paging, Uploading Images & Preview (11 Dec 2020)
Recent Topics paging, uploading images and preview bugs require a patch which has not yet been released.
Tales of Arabian Nights translation/version?
Anyone read these?
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
I'm thinking of getting the Mahdi & Haddawy translation, because I know that as soon as I get a new copy and start reading it, I'll find my old copy. That way I won't feel stupid for having two copies, since they will be two different versions.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
- Posts: 224
- Thank you received: 92
And yes, the language is more modern, but that's not such a bad thing in my view.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
The Haddawy translation is the most readable I've encountered so far. It doesn't include stories that weren't part of the early manuscript it's based on (so no Sinbad, Aladdin, or Ali-Baba if that's your thing) but there's a second volume you can get that has those. An introduction includes comparisons of other translations (Burton and Payne) and Haddawy's does read better than both in those specific examples (I can't speak for the whole texts, because it's been a while).
Thanks!
And yes, the language is more modern, but that's not such a bad thing in my view.
I actually prefer a more modern approach to translations---19th Century Victorian translations are too flowery and hard to read.
Examples of type of translations that I like:
The new(er) version of Don Quixote , by Edith Grossman is great (the humor comes through far more than any other version I've read).
Or the translations of the Polish works starting with With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz amazon link ] If you haven't read these stories that are a mixture of US Western adventure and European adventure (books that are at heart of Polish nationalism and a GREAT, fun read), you should. Heck, a great game could be made out of these. The narrative pulls you through the entire story.
Those are the types of translations that I love--one that pulls the English reader into the story as if they were a native speaker. Sometimes that means adding things to give a sense of mood that can't be conveyed with a direct translation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Quick question: If I've got the Lane translation from way back, is it worth getting a copy of the Burton or Haddaway version? How much was censored by Lane?
I've just started reading the Haddaway version...then reading a few passages against the Burton version. The Burton version (published mid 20th century) is more -- how shall we say -- family friendly. The Haddaway version is more direct with the sex scenes as opposed to Burton's oblique references. Also the Haddaway version is in two books, if I remember correctly, the one I have doesn't have Aladdin, Sinbad, etc...
I have enjoyed reading the Haddaway version so far, though!
Please Log in or Create an account to join the conversation.
Please Log in or Create an account to join the conversation.